grosse-legumeФразеологизмы – это такие языковые конструкции – устойчивые словосочетания, которые делают нашу речь очень живой, насыщенной и, я бы даже сказал, вкусной. Они придают языку яркую эмоциональную окраску.

Примеры фразеологизмов в русском языке: доброе утро, нос картошкой, славный малый, жёлтая пресса, солнышко моё, большая шишка, красный как рак…

Представьте, что вы говорите на французском, используя такие яркие слова и выражения! Французы, слушая вас, рты откроют от восхищения  😮 

Но необходимо учитывать то, что чаще всего дословный перевод фразеологизмов с родного языка на французский язык вызовет среди франкоговорящих непонимание. И наоборот. Сейчас вы поймёте почему…

Кто помнит историю о выступлении лидера СССР Никиты Хрущёва перед иностранными дипломатами, когда он заявил: «Мы вам покажем кузькину мать!» ? Переводчики тогда перевели дипломатам этот фразеологизм дословно: мол, Хрущёв обещает показать им мать Кузьки. Очевидно, что иностранцы сразу не поняли, кто такой Кузька, кто такая эта женщина – его мать, и почему вообще её надо им показывать  😀

Но вернёмся к предмету нашего разговора или, как говорят французы: Revenons à nos moutons / Вернёмся к нашим баранам. Кстати, это – популярный французский фразеологизм.

Во французском языке так сложилось, что многие фразеологизмы связаны с названиями овощей. Доказательство тому – следующий немного странный, но в то же время показательный текст. В нём я даю сначала дословный перевод на русский, а в скобках – правильный, с использованием наших фразеологизмов-эквивалентов.


Une grosse légume se promène dans la rue. / Толстый овощ (большая шишка) идёт по улице.

Il a le nez en pied de marmite et il est rouge comme une betterave. /  У него нос в форме ножки котелка (нос картошкой), и он красный как свекла (красный как рак).

Mais en général cet homme est bon comme la romaine. / Но вообще этот человек хороший как римский салат (славный малый).

À l’école il a même été le chouchou de la classe. / В школе он даже был резинкой класса для волос (любимчиком учителей).

La grosse légume s’approche du kiosque à journaux et dit à la kiosquière: «Bonjour, mon chou! Donne-moi cette feuille de chou, s’il te plaît!»  / Толстый овощ (большая шишка) подходит к газетному киоску и говорит продавщице: «Добрый день, капусточка моя (солнышко моё)! Дай мне этот листок капусты (жёлтую прессу), пожалуйста!»

Mais on constate qu’il a oublié de l’argent à la maison. / Но оказывается, он забыл деньги дома.

«À bon salut, bon accueil !» — sourit la femme en lui tirant gratuitement le journal. / «На добрый привет – хороший приём (на добрый приветдобрый ответ!» — улыбается женщина, протягивая ему бесплатно газету.


Словарь фразеологизмов:

Revenons à nos moutons – вернёмся к предмету нашего разговора

la grosse légume – большая шишка, важная персона

le nez en pied de marmite – нос картошкой

rouge comme une betterave – красный как рак, как помидор

bon comme la romaine – славный малый

le chouchou de la classe – любимчик учителей

mon chou – солнышко моё

la feuille de chou – жёлтая пресса

à bon salut, bon accueil ! – на добрый привет – добрый ответ !


Теперь, я уверен, вы понимаете, в чём иногда заключаются трудности перевода  😉

А у вас есть ваши любимые и часто употребляемые фразеологизмы? Напишите в комментариях, и мы вместе попробуем найти их правильный перевод на французский язык.

Share Button